Из песни, как известно, слов не выкинешь. Но в некоторых хитах попадаются неразборчивые или просто странные фразы. К примеру, многие из нас не понимали, кто же такая красавица Икуку в песне из «Трех мушкетеров», а на поверку она оказалась «красавицей и кубком». Добро пожаловать в мир мондегринов и дарвалдаев – забавных ослышек, которые вызывают смех и иногда ставят в тупик даже самых внимательных слушателей. Вместе с экспертами МТС разобрались, откуда взялись эти странные слова и какие песни заставляли ломать голову тысячи слушателей.
Мондегрин и дарвалдай: когда текст превращается в загадку
Мондегрин – это слово для обозначения того самого момента, когда вы слышите одно, а в песне поют совсем другое. Термин придумала американская писательница Сильвия Райт: в детстве она неправильно услышала строчку из шотландской баллады The Bonny Earl of Murray:
They hae slain the Earl of Murray,
And laid him on the green.
Ей слышалось:
They hae slain the Earl of Murray,
And Lady Mondegreen.
То есть вместо «положили графа на зеленую траву» она услышала, что вместе с ним убили загадочную «Леди Мондегрин». Так родилось название для всех забавных ослышек.
В русском языке есть свой аналог – дарвалдай. Он появился благодаря стихотворению Федора Глинки «Тройка»:
И колокольчик, дар Валдая,
Гудит уныло под дугой
Народ услышал «дарвалдая». Даже Достоевский смеялся над тем, что, никто не верил в колокольчики из города Валдай, зато все знали, что «дарвалдать» – это как-то шуметь и трястись. Именно Федор Михайлович в шутку предложил использовать «дарвалдай» как существительное.
Когда песни обманывают слух
«Красавица Икуку» – песня про Трех мушкетеров
Многие слушатели долго думали, что в песне говорится о загадочной героине по имени Икуку. На самом деле это искаженная фраза «красавицей и кубком», а ослышку породило сочетание слов в быстром темпе песни. Этот пример показывает, как легко мозг подстраивается под знакомые звуки, создавая собственный смысл.
«Скрипка-лиса, лужи и грязь дорог» – Игорь Саруханов
Помните, как несколько лет назад в интернете народ яростно обсуждал синее и белое платье? С этой песней в свое время получилось почти так же. В припеве одинаково четко слышатся и «скрип колеса», и «скрипка-лиса». В итоге в ситуацию вмешался сам исполнитель. Игорь Саруханов удивил многих заявлением, что правильное название песни — «Скрипка-лиса». Именно так, якобы, и задумывал автор текста, поэт Александр Новиков. Однако и те, кто ратовал за колесо, были правы, ведь в первой версии текста было именно это слово. Правда, когда стихи легли на музыку, Новикову понравилась игра слов, и он заменил скрип колеса на загадочную скрипку-лису. А потом Саруханов окончательно примирил поклонников, зарегистрировав оба названия.
«А нам все равно, а нам все равно. Станем мы храбрей, и как дважды два» – Юрий Никулин
Специфический тембр голоса великого артиста «съел» последнее слово во фразе, из-за чего миллионы людей услышали в песне «Станем мы храбрей, и как дважды два». При таком восприятии предложение теряло смысл, но это не помешало песне стать хитом. Как и фильму «Бриллиантовая рука», в котором она впервые прозвучала. Многие познакомились с правильным вариантом лишь спустя десятки лет, когда тексты песен стали публиковать в интернете. К слову, зайцы из песни планировали стать отважней льва.
«Фристайла, ракамакафо» – Bomfunk MC’s
В год миллениума «ту-ту-туц, фристайла, ракамакафо» звучало из каждого утюга. Миллионы меломанов были свято уверены, что это непереводимая игра слов, вроде «хоп-хей, лалалей», или «тили-тили, трали-вали». На самом деле у фразы есть четкий смысл – rock the microphone, «потряси микрофоном, фристайлер» (имеются в виду характерные движения, которые исполняет хип-хопер с микрофоном). Все так просто и банально, никакого скрытого смысла.
«Асерехе, ха де хе дехебе» – Las Ketchup
Если уж с пониманием русскоязычных песен бывают трудности, что уж говорить об испаноязычных. Незатейливый хит трио Las Ketchup неплохо раскачивал танцполы, хотя мало кто мог с точностью повторить хотя бы его припев. Самое интересное, что запомнившаяся всем фраза «асерехе, ха дебе дебебе» и есть настоящая абракадабра, которую невозможно перевести с испанского, как остальной текст. Это исковерканная строка песни Rapper’s Delight рэп—группы The Sugarhill Gang – I said a hip, hop, the hippie to the hippie. В общем, лучше не вникать.
«Чита-Рита, чита-Маргарита» – Вахтанг Кикабидзе
Знатоков грузинского языка у нас еще меньше, чем английского и испанского. Так что неудивительно, что народ воспринимал эту песню как признание в любви некой Маргарите. На самом деле никакая Рита, да и вообще лирическая героиня, там не фигурирует. «Чито-гврито, чито-маргалито» переводится как «птичка-невеличка», а сама песня посвящена ностальгии Кикабидзе по родным местам.
«Снегири – не гири» – Иванушки International
«Снегири – не гири», считают многие, кто слышал эту культовую песню «Иванушек». И всё вроде бы логично: они улетят и не поймаешь. Разве гири улетели бы? Но на самом деле, никакой метафоры нет, и речь идёт о самом обычном повторе: «снегири-негири». Хотя не исключено, что группа намеренно использовала такой приём, чтобы заинтересовать или запутать слушателей.
«И ее изумрудные брови колосятся под знаком луны» – Корни
Эта фраза слышится вполне четко, но ее смысл вызывает когнитивный диссонанс. Песня «Ты узнаешь ее» в принципе полна странных метафор («аппликация леса», «опыты крови» и т. д.), но эта фраза все переплюнула – ее не раз обсуждали и анализировали в музыкальных программах и на форумах. Версий было много, одна другой лучше. Самая популярная заключалась в том, что песня не об обычной девушке, а о русалке или нимфе – эти запросто могут носить изумрудные брови. А «колосятся под знаком луны» подразумевает дугообразную форму, как у молодого месяца. В общем, с такой красоткой лучше не встречаться в темном переулке. Сами исполнители хранят интригу, никто из группы не стал растолковывать смысл фразы.
«Каксын грустит о матери» – группа «Земляне»
Еще один забавный пример мондегрина и дарвалдая случился у меломанов, которые слушали песню «Земля в иллюминаторе». Пользователи в сети активно обсуждали, что при прослушивании они представляли героя с казахским именем «Каксын», который грустит о матери.
Проверить свои слуховые «ловушки» в этих треках и тысячах других музыкальных хитов можно в приложении МТС Музыка, которое входит в подписку МТС Premium. Кто знает, может, наконец-то мы сможем разобраться, что на самом деле поют любимые исполнители.